Hoy en día la tecnología ha convertido en mucho más sencilla la tarea de traducir algo. Acudiendo a diccionarios on line o, por ejemplo, al traductor de Google, y haciendo un copia-pega podemos hacernos una idea de qué dicen unas instrucciones en alemán para montar un mueble o un mensaje en francés que te ha llegado al correo electrónico. Y con la inteligencia artificial se simplifica aún más.
Pero la tecnología no es infalible y esos traductores no son perfectos. Una misma palabra puede tener diferentes significados y en ocasiones esas herramientas digitales no captan el contexto y realizan traducciones que yendo palabra a palabra pueden ser literales pero que como conjunto no tienen sentido o no el que deberían tener. Se ven muchos casos en cartas de restaurantes, en productos de comercios mayoristas o al traducir reseñas de otros idiomas en páginas web, donde queda claro que en la traducción no ha intervenido una persona que dominaba las dos lenguas.
El euskera no se libra de esas malas traducciones, como el ejemplo que ha compartido un usuario en la red social X (antes conocida como Twitter). Mikel Bengoetxea (@mikel_bengo), ha publicado una foto de una máquina de café típica de un lugar de trabajo con numerosas opciones para elegir, todas escritas tanto en castellano como en euskera. Pero parece que más que recurrir a un humano para las traducciones a la lengua vasca han optado por la tecnología y no les ha salido muy bien, porque ‘café vienés’ se ha convertido en euskera en ‘kafea etorri’. Probablemente escribieron en el traductor digital ‘café vienes’, olvidando la tilde, y el traductor entendió que era una conjugación del verbo ‘venir’ (etorri), lo que vuelve a evidenciar la importancia de escribir las tildes en castellano.
No es el único error en euskera que se aprecia en esa máquina de café, ya que también traduce ‘café con leche’ como ‘kafe kafesnea’. La publicación ha tenido mucho éxito en la red social de Elon Musk, en la que en unas horas ha acumulado más de 40.000 visualizaciones.