La exposición itinerante 'Hitzak Lege', que contiene una muestra de textos en euskera que han tenido una relevancia histórica, finaliza este viernes en la sede que las Juntas Generales de Bizkaia tienen en el número 6 de la bilbaína y céntrica calle Hurtado de Amézaga.
La Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia, organiza este proyecto en colaboración con el Parlamento Vasco, el Parlamento de Navarra, las Juntas Generales de Álava, Bizkaia y Gipuzkoa, y el ayuntamiento de Baiona, con el objetivo principal de mostrar, de forma atractiva, comprensible e interactiva, textos jurídicos significativos en euskera que conservan las cinco Cámaras Legislativas de Euskadi y Navarra, y el ayuntamiento de Baiona.
En este sentido, Bizkaia aporta documentos antiquísimos y de gran relevancia, tanto en el ámbito político como social, que dan cuenta de la historia de los diversos Territorios e instituciones, que en definitiva es la historia del pueblo vasco y su idioma.
El deseo de los expositores está puesto en sacar a la luz una realidad que ha sido ocultada durante siglos. La lengua euskaldun ha estado presente desde hace muchos siglos en las relaciones de las personas que habitaban los territorios del euskera, así como en la actividad administrativa de las instituciones vascas.
Entre los escritos que ha cedido el Parlamento de Bizkaia se encuentra el Fuero Viejo de Bizkaia, que llegó a ser, a partir de 1452, ley constitucional y código civil, penal y procesal. Otro de los tesoros que salen de las Juntas de Bizkaia es un escrito de Vicenta Antonia Moguel, la primera mujer vasca traductora que tradujo al euskera en 1820 la carta pastoral del cardenal y arzobispo de Toledo, Luis de Borbón, escrita para apoyar públicamente a Fernando VII. Entre las novedades que sólo se van escuchar en Bilbao, destaca el primer discurso en euskera de la etapa democrática de las Juntas Generales de Bizkaia, protagonizado por su primer presidente, Antón Aurre, el 24 de mayo de 1983.
También sobresalen por su importancia los documentos del Estatuto de Autonomía de 1936 y jura del lehendakari José Antonio Aguirre, la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, y el Estatuto de Autonomía de Gernika de 1979, y la Ley de Amejoramiento Foral de Navarra de 1982.
En su estancia en la capital vizcaína, la muestra está compuesta por 14 paneles físicos con información documental, divididos en tres apartados: relaciones jurídicas entre las partes, textos jurídicos de incidencia colectiva y textos parajurídicos. Además, habrá dos paneles interactivos, otros tres paneles iluminados y dos vitrinas con documentos originales.
'Hitzak Lege' ha recalado ya en Gasteiz y Pamplona, concretamente en los parlamentos de Euskadi y Navarra, y tras su paso, hasta el 4 de marzo, por la sede bilbaína de las Juntas Generales de Bizkaia, en horario ininterrumpido de 8 a 20 horas, de lunes a viernes, se instalará también en las Cámaras forales de Araba y Gipuzkoa.
Curiosos y diversos textos
En definitiva, 'Hitzak Lege' abarca una extensa serie de documentos de lo más curiosos y variopintos, comprendiendo, entre otros, los siguientes:
Texto conocido en el Fuero Viejo de Bizkaia de 1452 (Urde Urdaondo e (ta) açia etondo). Frase que evidencia cómo había que actuar en sucesiones y donaciones.
Textos de Etxepare, Axular y Oihenart: varios escritores de los siglos XVI y XVII muestran la huella del derecho.
1552. Noviazgo de Diego Zufia y María Miguel: texto bilingüe. En 1552 Diego Zufía y María Miguel se prometieron matrimonio en presencia de un escribano. Los contrayentes eran monolingües vascos, mientras que el escribano era monolingüe castellano (por ello el escribano solicitó la ayuda de un testigo bilingüe).
1789. Cayucos de huevo. Los cayucos de águila provienen del Antiguo Régimen. En ellos, los estados - iglesias, noblezas, terceros estados - dirigen peticiones al rey. Este kaier del 23 de abril de 1789 pertenece a los vascos franceses de Lapurdi, a sus diputados y a los Estados Generales de la Nación. Está impartido en francés y euskera.
1790. Revolución francesa y expresión de la comunidad labortana. En este comunicado la Comisión labortana se defiende tras las acusaciones vertidas por el joven vizconde de Makaia.
1820. Bizenta Antonia Mogel, primera traductora vasca. Vicente Antonia Mogel fue una pionera en la literatura vasca: escribió en términos planos y medidos, y tradujo. Tradujo, por ejemplo, la carta pastoral del 15 de marzo de 1820 del cardenal y arzobispo de Toledo Luis de Borbón. Tradujo en vizcaíno y se imprimió en Bilbao.
1833-1877. Actas de las Juntas Generales de Bizkaia, que en el siglo XIX presentaron en bilingüe las explicaciones del Corregidor y las actas de las sesiones.
1839. Pacto de Bergara. Este pacto se redactó en castellano y euskera.
Estatuto de Autonomía de 1936 y jura del lehendakari José Antonio Aguirre.
1950. Declaración Universal de los Derechos Humanos, 1948.
Estatuto de Autonomía de Gernika de 1979 y Ley de Amejoramiento Foral de Navarra de 1982.