Hay quien sabe idiomas pero no se atreve a lanzarse a hablar en ellos cuando tiene oportunidad por inseguridad o por vergüenza y hay quien protagoniza el caso contrario: conociendo cuatro palabras en otra lengua cree que ya puede desenvolverse en ella y luego pasa lo que pasa.
Es lo que se pudo ver hace unos días en Telecaravaca, la televisión local de Caravaca de la Cruz (Murcia), que estaba cubriendo las fiestas de los Caballos del Vino en las animadas calles de la localidad. Al reportero Gil López le llamó la atención ver entre los vecinos a dos turistas con pinta de extranjeros, aunque no confiaba en su inglés para poder comunicarse con ellos. Pero entonces apareció una señora del pueblo, teórica amiga de la pareja, que se ofreció a hacer de traductora simultánea.
Intento de conversación
“Dentro de los muchos turistas y visitantes que hay aquí en Caravaca para ver el 2 de mayo encontramos unos turistas ingleses. Good morning" (buenos días), comenzaba López, dirigiéndose a los extranjeros. Ahí es cuando empieza a verse que la mujer no es la mejor traductora del mundo, porque no le parece bien el saludo en inglés del reportero. “¡No! How are you?" (¿cómo estáis?), les pregunta a sus supuestos amigos.
“Bueno, vamos primero a hablar con nuestra amiga, que habla un poco de inglés, no?”, le pregunta López. “Yes, very well" (sí, muy bien), responde ella cerveza en mano. “Son unas fiestas impresionantes. Hay que estar aquí para vivirlas. Aquí están mis amigos ingleses. What’s your name?" (¿cómo te llamas?). Les pregunta por su nombre pero su pronunciación no es la mejor, ellos no entienden y responden que él es sueco y ella inglesa, demostrando que ni se sabía sus países de origen. “Yes, yes”, añade la señora murciana.
Traducción surrealista
A partir de ahí el reportero ya le encarga que sea su traductora: “Pregúntales si han venido por la fiesta o...”, le pide. “You are welcome?" (que podría traducirse como “¿sois bienvenidos?” o “de nada”). "Yes, yes”, añade.
López no parece darse cuenta de que la traducción es surrealista y prosigue con sus encargos. “Pregúntales qué les está pareciendo”. Ahí es cuando la señora murciana, sin ningún tipo de vergüenza, se dirige a ellos en castellano: “¿Qué os parece esta fiesta internacional?”. Obviamente no entienden nada: “Sorry?" (¿Perdón?), responden. “¡Sorry! Muy, muy bien, yes very well. Yes very well”, dice la señora.
Inventando idiomas
El reportero sigue a lo suyo: “Pregúntales si van a estar todas las fiestas o solamente hoy”. Ahí es cuando la mujer dice una frase incomprensible, un invento mezclando idiomas y pronuncia algo así como: “When you say todes les festes?”. De nuevo ellos no entienden nada, pero ella responde de su parte e introduce a su hermana, que aparece en escena. “Yes. Y mi hermana, ella es enfermera del Morales pero ha venido. Cualquier cosa aquí estamos”, sentencia.